首页 > 古典文学 > 萨拉戈萨手稿 > 第五十九天

第五十九天(2/2)

目录

“卡斯特利,”大公说道,“您没有收到关于托莱多领主的消息吗?”

我回答说我什么消息也没收到。

“他在世时是个了不起的人啊。”顿了一会儿,大公又补充道。

“在世时——这是什么意思?”我高声叫起来。

“是的,”大公说道,“在世时——托莱多领主因恶性高烧在马耳他去世了,但您可以把我当作第二个托莱多。请为您的朋友哭泣吧,也请您始终忠诚地待我。”

因为痛失好友,我流下酸楚的泪水,同时我也明白,我再也不可能放弃卡斯特利的身份了。在情非所愿的状态下,我成了受大公奴役的工具。

第二年,我们去了伦敦。随后,大公由伦敦奔赴里斯本,我则与彼得伯勒爵士[11]的队伍会合,这位爵士是我在那不勒斯时有幸结识的,我在那不勒斯的那段故事,之前我已向诸位提及。他接受巴塞罗那驻军投降时,我就在他身边。当时,他通过一次高贵而杰出的行动,向世人彰显了他的品格。就在双方协商投降条约时,有几支联军的部队进入巴塞罗那城,开始肆意劫掠。以腓力五世名义指挥军队的波波利公爵在彼得伯勒爵士面前抱怨了此事。

“请允许我和我的英国同胞到城里去一会儿,”彼得伯勒说道,“我可以担保,一切将像从前那样秩序井然。”

他履行了自己的诺言,随后就离开了巴塞罗那,让这座城市在败降时保全了颜面。

没过多久,几乎已征服西班牙全境的卡洛斯大公来到巴塞罗那。我重新陪在他左右,一直用着卡斯特利侯爵的名字。有天晚上,我和大公的其他侍官在城里的主广场散步,随后我看到一个人,他那时而缓慢时而快速的走路方式让我想起布斯克罗斯。我于是派了个人跟踪他。去的人回来禀告说,那家伙戴着个假鼻子,自称罗布斯蒂医生。我当即确定,他就是和我打过无数交道的那个无赖,他混入城内,必然带着监视我们的意图。

我把情况向大公做了汇报,大公让我全权处理此事,按自己的想法去处置他。我先是下令把这个无赖关进警察总局。我为他准备好一场当街表演的节目:我派了些精锐部队的士兵排成两排,从警察局门口开始,一直列队站到港口,每个人手里都拿着根鞭打用的桦条。他们相互间的间隔相当宽,这样可以保证他们伸直手臂挥舞桦条。布斯克罗斯被从警察局里带出来后,当即就明白了,这一切都是为他精心准备的,或者换句通俗的话来说,他是这场盛典里的国王。他拔腿就跑,同时拼命躲闪,他虽然逃掉了一半的抽打,但还是至少挨了两百鞭。到港口后,他瘫倒在一条小艇上,这条小艇将他带上一艘三桅战船,在那里,他有足够的时间治疗自己的背伤。

又到了吉普赛人首领处理他部落事务的时候了,他向我们告辞,后面的故事便留到了次日。

[1] 原注:简礼付洗指用水而没有用圣油的洗礼。“翁迪娜”(onde)和“简礼付洗”(ondoyer)的词源一致。

[2] 原注:安息年,据《利未记》25,2-7:“第七年是安息年,土地要休息,以尊崇耶和华”。(438x7 = 3066)

[3] 原注:腓力二世(1527-1598),1556年起成为西班牙国王。

[4] 原注:卡洛斯大公即后来的神圣罗马帝国皇帝查理六世(1685-1740)(译注:卡洛斯大公是西班牙的说法,一般称卡尔大公或查理大公等)。

[5] 原注:指利奥波德一世(1640-1705),1658年即位。

[6] 译注:神圣罗马帝国是政教合一的国家,所以对皇帝有“皇帝陛下”和“使徒陛下”两种称谓。

[7] 译注:王室侍官的钥匙指的就是王室侍官的职位,钥匙是这一职位的象征。

[8] 译注:现奥地利最南面的一个州。

[9] 原注:安娜—玛丽·德·拉特雷穆瓦耶(anne-arie de tréoille,1642-1722),她在第二任丈夫弗拉维奥·德格利·奥尔西尼于1698年去世后,用起了“于尔桑亲王夫人”的称谓。她肩负路易十四的外交使命,自1700年起在西班牙政坛扮演重要的角色,直到1714年腓力五世的第二任王后将她逐回她的祖国法国为止。

[10] 译注:曼托瓦是现意大利伦巴第大区曼托瓦省省会,当时属西班牙统治下的米兰公国。

[11] 原注:查理·莫当特,彼得伯勒伯爵(charles h,1658-1735),指挥联军讨伐安茹的腓力五世,尤以围攻巴塞罗那的战事闻名(1705-1706)。

书页 目录
返回顶部