首页 > 古典文学 > 萨拉戈萨手稿 > 佐托的故事

佐托的故事(2/2)

目录

但我父亲回答道:“先生,您这是误会我了。我守在街角等人,埋伏在树林里袭击人,这些事对于一个重视荣誉的人来说是妥当的,但让我做刽子手,我办不到。”

说完这几句话,我父亲将两袋钱扔到这个想弑妻的男人脚下。老贵族也没有坚持,他命手下将我父亲的眼睛重新蒙上,再把他带回城门。这次英勇高尚的举动让我父亲名声大噪。而他此后的另一件义举更是使他得到世人的广泛赞许。

贝内文托城里有两位显贵,一位叫蒙塔尔托伯爵,另一位叫塞拉侯爵。蒙塔尔托伯爵派人找到我父亲,以五百西昆的酬金,请他刺杀塞拉。我父亲接受了这项任务,但他要求有充裕的时间做保障,因为我父亲知道,塞拉侯爵身边的守卫非常森严。

两天后,塞拉侯爵派人将我父亲带到一个荒僻的场所见面,然后对他说道:“佐托,这里有五百西昆。只要您向我保证,您会杀了蒙塔尔托,它就是属于您的。”

我父亲接过钱,回答他说:“侯爵先生,我向您保证,我会杀了蒙塔尔托。但我也必须对您坦白,我之前已向他保证过,要取您的性命。”

侯爵笑道:“我非常希望您不要这么做。”

我父亲非常严肃地回答道:“对不起,侯爵先生,我既然有过承诺,就必须付诸行动。”

侯爵往后跳了一步,同时拔出自己的剑。但我父亲早已从腰间取出手枪,一枪击碎侯爵的脑袋。接着,我父亲去见蒙塔尔托,对他说他的敌人已经死了。伯爵拥抱了他,并给他五百西昆。此时我父亲带着点尴尬的神情坦白说,侯爵临死前给了他五百西昆,让他取伯爵的性命。

伯爵说他很高兴自己抢在敌人前面先下手了。

“伯爵先生,”我父亲回答他说,“先下手也没有用,因为我已经向他保证过了。”

话音未落,他就将匕首刺进伯爵的身体。伯爵在倒地时发出一声高喊,他的仆人们应声赶来。我父亲挥舞匕首,左冲右挡,杀出重围,然后来到山上,与莫纳尔迪的义军会合。我父亲一丝不苟地恪守承诺,这令队伍里的所有义士都仰慕不已,他们将此作为一段佳话传播了出去。我向您保证,可以这么说,这件事现在还是所有人谈论的话题,在未来的很长一段时间里,贝内文托人也不会忘记这件事。

佐托父亲的故事讲到这里时,佐托的一个弟弟过来对他说,备船的事有了进展,需要他去定个主意。他于是向我们告辞,请我们第二天再接着听后文。不过,这前半段故事已经引发了我的种种思考:明明是一帮该处以绞刑的人,他却不断夸耀这些人珍视荣誉、为人体贴、刚正不阿。他极度自信地反复使用这些词汇,彻底打乱了我原本的理念。

我思绪万千的模样被艾米娜看在眼里,她便问我究竟在想些什么。

我回答她说,佐托父亲的故事让我想到两天前从一位隐修士那里听到的话。他说,在荣誉之外,美德还有其他更可靠的原则可以依赖。

艾米娜回答我说:“我亲爱的阿方索,您要尊重这位隐修士,要相信他对您说的话。在您的生命中,您注定还会和他重逢,而且不止一次。”

说完此话,两姐妹起身和黑人女仆一起走进自己的闺房,也就是这地下居所中为她们预留的那个房间。直到晚饭时,她们才重新露面,饭后便回房就寝了。

当地穴里的人都已休息、四周悄无声息时,我看到艾米娜走进我的房间。她形若塞姬[6],一只手举着灯笼,另一只手牵着胜似维纳斯的妹妹。我的床恰好能容她们两人并排坐下。

艾米娜对我说道:“我亲爱的阿方索,我对您说过,我们是属于您的。尽管我们没有事先得到大族长的允许,但我想他是会原谅我们的。”

我回答她说:“美丽的艾米娜,请您原谅我。如果这是你们对我德行的又一次考验,那我担心,我很难轻易守住自己的德行。”

“放心,已经有准备了。”这位美丽的非洲女子回答道。她将我的手拉到她腰间,我摸到了一根腰带,尽管这不是维纳斯的腰带,但它精巧的做工还是让人联想到女神的丈夫[7]。腰带上系有一把挂锁,而钥匙并不在我两位表妹手上,至少她们是这么对我说的。

发乎于情、止乎于礼的核心保障便在于此了,而且有了这种保障后,没人再能抢走属于我的领地。齐伯黛回想起和姐姐一起研究过的角色表演游戏,她当时扮演的是陷入爱河的美少女。看着在我怀中的她游戏里的情人,齐伯黛不禁将甜蜜的遐想融入感官的体验中。她千娇百媚,要将自己炽烈的情感彻底释放,她仿佛要在肌肤相触间吞噬一切,要在亲昵的爱抚中探知一切。此外,在我们共度的这段时光中,她们还一直在谈各种我不明所以的设想和计划,但我们还是像所有的年轻恋人那样,以甜蜜的絮语,回想不久前的相遇,憧憬未来的幸福。

最后,我两位表妹终于难敌倦意,回去自己的房间。剩下我一个人时,我很担心自己第二天又会在绞刑架下醒来,要真是那样就实在太扫兴了。尽管我能笑对这样的想法,但入睡前我还是难解心结。

[1] 译注:属当时的那不勒斯王国,而那不勒斯王国1504-1707年间归属西班牙王室。

[2] 原注:那不勒斯金盎司,一种重265克的黄金货币。

[3] 原注:1塔罗=1/70金盎司。

[4] 译注:布雷西亚是意大利北部紧邻米兰的城市。卡普亚是那不勒斯附近的城市。

[5] 原注:1西昆约为2/3金盎司(译注:意大利威尼斯铸造的金币,1284-1840年通行)。

[6] 译注:塞姬是希腊神话中丘比特深爱的美女。

[7] 译注:在罗马神话中,维纳斯的丈夫是伏尔甘,他是长相最丑陋的天神,但有卓越的才智。

书页 目录
返回顶部