首页 > 古典文学 > 萨拉戈萨手稿 > 第六十三天

第六十三天(2/2)

目录

我刚把这句话说完,便看到六把匕首一起朝我指来。而且,我父亲看起来想抢在别人前面,第一个用匕首刺透我的心脏。

“我接受你们杀我,”我说道,“但请允许我先和我母亲说说话。”

我的请求得到许可。我扑进母亲怀里,将我和仙女的奇遇故事告诉了她。

我母亲非常惊讶,对我说道:“亲爱的马苏德,我觉得,在这大地上根本就不存在什么仙女。话说回来,我也完全不懂这方面的事,不过,离这儿不远住着位希伯来智者,我会找机会问问他的。假如你爱的那个女人真是个仙女,那么她肯定有办法在任何地方与你重聚。再说,你也知道,在我们这里,稍有抗命不遵的行为就会被处死。老一代的人为你设计了宏大的计划,你还是赶紧从命,努力用你的行为证明,你配得上他们的厚爱!”

母亲的话给了我深深的震撼。我觉得她说的有道理,仙女确实应该是无所不能的,即便我走到天涯海角,我的仙女也该有办法与我会合。我于是去见父亲,向他保证,我会对他言听计从,绝不违抗。

第二天,我和一个家在突尼斯城的人一起上路了。他叫席德·阿迈德,他先带我去了他的家乡,那是世界上最令人赞叹的城市之一。我们接着由突尼斯城来到宰格万[2],这是一座以制造红色毡帽即菲斯帽[3]闻名的小城。有人告诉我,在这座小城附近,有一片奇特的建筑,它是由一座神殿和一长排柱廊组成的,柱廊依湖而建,以半环的形状将湖湾紧拥在内。湖湾中湖水丰盛,浪起时,水喷涌而起,仿佛是神殿中的一座喷泉。在古代的某个时期,人们还建过引水渠,将这片湖里的湖水一直引到迦太基城。此人还说,神殿里供奉的是一位水神。我当时实在是昏了头,我觉得,这位水神应该就是我的仙女。我来到这片湖前,用尽全力高声呼唤她,但应答我的只有我自己的回声。后来,还是在宰格万,又有人对我谈起另一个奇特的建筑,那是座由精灵建造起来的宫殿,宫殿的废墟在城外几里处的荒地里。我去了那里,看见的是一个环形的废弃建筑,风格怪异,但非常美,一个男子坐在废墟里画画。我用西班牙语问他,这座宫殿是不是真的是由精灵建造的。他笑了,然后对我说道,这里过去是座剧场,也是竞技场,古罗马人常在这里举办斗兽活动,这一带现在叫杰姆,过去曾以扎玛的名字著称。这位游客的解释我一点也不感兴趣,我宁愿在这里遇上几个精灵,它们或许会给我带来我那位仙女的消息。

离开宰格万后,我们去了法蒂玛王朝的旧都凯鲁万。这是座有十万人口的大城市,城里的气氛躁动不安,看起来随时都有可能发生起义。我们在这里整整待了一年。此后,我们由凯鲁万来到古达米斯[4],这是个独立的小城,是“枣椰树之乡”的一部分。所谓“枣椰树之乡”,指的是这片从阿特拉斯山脉一直延伸到撒哈拉大沙漠的广阔地带。这里的枣椰树果实产量极高,对于一个生活节俭的人来说,一棵树就能保障他全年的口粮了,而这个地方的人生活普遍节俭。不过,这里也不乏其他食物,比如说一种叫“杜拉”的谷物[5]。此外,这里还产一种不长毛的羊,这种羊都是大长腿,肉味鲜美。

在古达米斯,我们遇到了很多先辈在西班牙居住的摩尔人,虽然他们当中没有任何人直接出自泽格里斯家族或戈梅莱斯家族,但不少人家还是以非常友好的态度为我们效力。总之,这是一座难民之城。

在古达米斯待了不到一年,我收到一封我父亲写来的信,信的末尾有这样一句话:“你母亲让我告诉你,仙女都是普通的凡人,她们甚至会有孩子。”我恍然大悟,我的仙女原来和我一样是肉体凡胎,有了这样的想法,我那些离奇的想象终于消停一些。

族长说到这里,一位苦行僧上前禀报,晚餐已准备就绪,我们于是在欢快的气氛中上桌用餐。

[1] 译注:佩里(péri),一般认为是波斯神话中的仙女,是堕落天使的后代,需赎罪后方可进入天堂。

[2] 译注:宰格万(zaghouan),现突尼斯东北部城市。

[3] 译注:菲斯帽即土耳其毡帽,流行于奥斯曼土耳其帝国时期的传统帽子,呈筒状,顶部常有流苏。

[4] 原注:古达米斯(ghadas),现利比亚的绿洲城市。

[5] 原注:杜拉(doura),或杜扎(douza),字面上指玉米,但这里很可能是指黍。

书页 目录
返回顶部