首页 > 古典文学 > 萨拉戈萨手稿 > 佐托的故事(续)

佐托的故事(续)(2/2)

目录

五天后,我们抵达利沃诺[10]。一上岸,我们的大哥便带着两个手下去见那不勒斯领事,在领事馆里,他郑重声明,他的船员是如何如何与一艘威尼斯商船上的船员发生争执,威尼斯商船的船长又是如何如何不幸地被他的一位水手推搡了一把随后跌落大海。那只装橄榄的桶此时发挥了效力,其中的一部分物件使这段描述变成了可信的事实。

莱特雷奥对海盗这门行当情有独钟,他原本或许会接着干下去,但利沃诺有人向他推荐了一种新买卖,让他非常感兴趣。这是个名叫纳坦·列维的犹太人,他注意到,教皇和那不勒斯国王在铜币上营利甚丰,他于是也想分一杯羹。他请人在英国一个叫伯明翰的城市仿造同样的货币。数量达到一定规模后,他安排了一个代理人守在边境线上一个叫拉弗拉里奥拉的小渔村,莱特雷奥要做的工作就是去取货、运货和卸货。

这种买卖的利润非常高,在一年多的时间里,我们往返不休,每一次船上都满载神圣罗马帝国和那不勒斯王国的钱币。或许我们可以这样长久地做下去,但莱特雷奥是个有投机天赋的人,他向犹太人建议说,干脆再造金币和银币。犹太人听从了他的建议,甚至还在利沃诺开了家制造西昆和斯库多[11]的作坊。我们的财富越积越多,引起了当权者的嫉妒。有一天,莱特雷奥在利沃诺正准备扬帆启程时,有人告诉他,佩波船长奉那不勒斯国王钦命要捉拿他,不过,出海的时间大概要等到月末。其实,这只是佩波船长故意放出来的假消息,他已经在海上巡逻四天了。莱特雷奥就这样中了圈套。这一天是个风和日丽的好日子,莱特雷奥觉得再出一次海也无妨,便下令起航。

第二天天刚亮,我们便被佩波船长的海军纵队包围了。这支纵队由两艘荷兰圆帆船、两艘斯冈帕维亚船[12]组成,我们被团团围住,根本无法脱身。莱特雷奥的眼中仿佛已看到了死神。他让人拉起满帆,亲自掌舵,试图最后一搏。佩波船长站在自己的甲板上,下令靠近敌船进攻。

莱特雷奥拿起一把手枪,瞄准佩波船长射了过去,子弹打中他的一条胳膊。这一切都只是几秒钟之内的事。

四条船立即冲着我们一齐撞了过来,四面八方都有人在喊:“投降吧,强盗们,投降吧,无法无天的家伙们!”

莱特雷奥掉转船头,让船迎风逆行,水顿时漫到我们的脚下。他看着自己的所有船员说道:“你们这帮蠢货,我才不会去坐大牢。快点向给我们写信的圣母祈祷。”

我们所有人都跪了下来。莱特雷奥抓了把子弹放进自己的口袋。我们以为他会跳入海里,但这个狡猾的海盗头子并没有这么做。海风正呼啸地吹向一只被缆绳系着的装满了铜币的大桶。莱特雷奥抓起把斧头,砍断了缆绳。桶立刻向后面几条船上的追兵飞滚过去,但我们这条船由于原本已非常倾斜,被他这么一弄,船就彻底翻了。我们这群原先跪着的人刹那间全跌落在帆上,眼看着船要被海水吞没,我们却由于帆的弹力,被反方向抛进了约十米远的水中。

佩波船长的人将我们基本上全搭救起来,没能出水的只有我们的船长、一名水手和一个见习小水手。我们被拉上来一个,就被绑起来一个,随后全被扔进了货舱。四天后,船在墨西拿靠岸。佩波船长派人通知当地警方,说他要转交一些对方感兴趣的人。我们上岸时的场面可谓壮观。当时正赶上花车在这个叫马里纳的港口上巡游,城里的贵族都来看热闹了。我们步履沉重地向前走着,前后都有警察押送。

小王子也在看热闹的人群中。我出现在他眼前时,他一眼就认出了我,他高声叫道:“是你啊!奥古斯丁教派修道院里的小强盗!”

话音未落,他就冲到我面前,揪住我的头发,一把抓破了我的脸。我双手都被绑在身后,实在难于招架。

突然间,我回想起在利沃诺见过的几个英国水手玩的一种招数,我于是晃起脑袋,冲着小王子的胃部狠狠撞去。他被撞翻在地。在愤怒地起身后,他从口袋里掏出一把小刀,朝我刺来。我避开刀,顺势伸脚绊了他一下,他狠狠地摔倒在地,倒地的时候,手里的刀还不小心戳伤了他本人。此时公主赶到,她想指挥手下再痛打我一顿。警察将这些人拦住,然后赶紧把我们押进监狱。

我们整船人很快受审完毕,成年水手都被判处吊刑[13],此后他们还要服终身苦役。至于那个死里逃生的实习小水手,他和我一起被释放了,因为我们还没有到受刑的年龄。重获自由后,我回到奥古斯丁教派的修道院,但没有看到我父亲。守门的教士对我说,我父亲已经过世了,我的两个弟弟现在正在一艘西班牙船上当见习水手。我说我想和院长谈谈。我于是被带到院长那里,我把我的经历向他述说了一遍,连头撞脚绊小王子的细节也没有遗漏。

院长神情和蔼地听我说完,然后对我说道:“我的孩子,您的父亲在去世前捐给我们修道院一笔可观的钱款。这都是不义之财,因此您没有任何继承权。它是属于上帝的,要用在侍奉上帝的人身上。不过,我们还是斗胆挪用了几个小钱,付给那艘西班牙船的船长,因为他要负责照顾您的两个弟弟。至于您,我们不能继续在这所修道院里为您提供庇护,毕竟罗卡·菲奥里塔公主是我们的一位大善主。不过,我的孩子,我们在埃特纳火山下有片农场,您可以去那里安宁地过完您的童年时光。”

说完这些,院长叫来一个杂务修士,就我未来的安排向他做了番叮嘱。

第二天,我和这位杂务修士一同上路。到达农场后,我的一切都很快被安置妥当。我经常会被派到城里,为一些与钱有关的事跑腿。每次出行,我都想尽办法,避免再撞上小王子。不过,我有一天在大街上买栗子时他恰巧路过,他认出了我,便叫随从痛打了我一顿。过了段时间,我乔装打扮溜进他的家,或许这对我来说是个要他命的好机会,但我没有这么做,这成了我后来终日悔恨的一件事。可是,在那个时候,杀人这样的事我还根本干不出来,折磨他一下、给他点教训,我就心满意足了。在我刚步入少年时代的最初几年里,每隔半年甚至每隔四个月,我就会撞见这个该死的小王子一次,而且我通常都是处在寡不敌众的局面下。终于有一天,我满十五岁了,尽管从年纪和心智上来说,我的的确确还是个少年,但我的力气和勇气与成人已没有多大分别。其实这也算不上奇怪,海风和山里的空气锻炼了我的体魄和胆识。

我在十五岁的时候第一次见到了英勇无畏、气度不凡的泰斯塔伦加,他是西西里最正直也最有美德的侠盗。如果诸位允许的话,明天我再详细地谈一谈这个人,因为他的事迹将一直铭刻在我心中,直到永远。我现在不得不暂时向诸位告辞。我的这个洞穴管理起来,有很多细致的工作要做,我不能袖手旁观。

佐托走后,围绕他的故事,我们每个人都谈了自己的感受,这些感受当然是与我们各自的性格相符的。我坦承道,他向我描述的那些勇士令我无法不产生由衷的敬佩之情。艾米娜认为,人们之所以敬佩他人的勇气,只因为有了勇气,就可以督促世人恪守美德。齐伯黛则说,一个十五六岁的小侠盗真是太让人怜爱了。

我们吃完晚饭,各自回房就寝。到了夜里,两姐妹又突然出现在我面前。

艾米娜对我说道:“我的阿方索,您可以为我们做出一次牺牲吗?其实这对您本人更有好处,与我们关系倒不大。”

“我美丽的表妹,”我回答她说,“不必拐弯抹角了。您就大大方方地告诉我您想要我做什么吧。”

“亲爱的阿方索,”艾米娜接着说道,“您脖子上戴的这个宝物让我们不安,也让我们胆战心惊,就是您所说的真十字架上的一小块木片。”

“哦!假如您说的宝物是这个,”我当即说道,“那您可别动它的心思。我向我母亲承诺过,永不会与它分离,我的每一句诺言我都会信守到底,对此你们不必怀疑。”

我的两位表妹没有答话,看起来有些不悦,不过,她们很快又变得柔情似水。这一夜过得与前一夜大致相同,也就是说,她们的腰带依旧完好如初。

[1] 译注:萨莱诺是意大利现坎帕尼亚大区萨莱诺省省会。

[2] 原注:侠盗泰斯塔伦加的故事在狄德罗的《布尔博内的两友人》(les deux ais de boubonne)一书中有所提及。

[3] 译注:为了纪念耶稣,欧洲的信徒们把每年复活节前的40天作为斋戒及忏悔的日子,在这40天中,人们不能食肉、娱乐,所以斋期开始前的一周或半周内,人们会举办嘉年华会纵情欢乐。如今,这一习俗已少有人坚守。

[4] 译注:现意大利那不勒斯以南的一个大区。

[5] 译注:“私用骑士”,指在已婚女士身边为她献殷勤、向她提供服务的男人,两人可能是也可能不是情人关系。

[6] 译注:摩洛哥革是打光后在潮湿状态下以手工在粒面上搓成独特的细碎石花纹或大头针花纹的皮革。从严格意义上说,摩洛哥革专指只用漆叶鞣剂鞣制成的山羊革。

[7] 译注:在意大利语中,莱特雷奥(lettereo)的词根与“信”(lettera)相近。

[8] 译注:圣雅纳略(272-305),又译亚努阿里乌斯,那不勒斯主教,天主教殉道者,被罗马天主教会和东方正教会同尊为圣人。据传他死后保存下来的凝固的血会每年三次化为液态。

[9] 译注:圣马可被视作威尼斯的护城神。

[10] 译注:意大利西部城市,利古里亚海港口。

[11] 译注:斯库多是意大利16-19世纪的通行货币。

[12] 译注:斯冈帕维亚船(scapavia)是近代那不勒斯王国和西西里王国的一种轻便、低舱身的长战船。

[13] 译注:古时刑罚,将罪犯双手背剪吊起到一定高度,然后骤然松绳,使其下落。

书页 目录
返回顶部